jueves, julio 17, 2008

¿Porqué no ha podido ganar el Premio Nobel la Literatura Coreana?

지난 3월 6일 서울대학교 영어영문학과 교수이자 문학평론가로 유명한 김성곤 교수는 서울신문에 "한국문학, 왜 노벨문학상 못 받을까?"라는 다소 도발적인 제목의 사설을 기고하였다. 사설에서 김 교수는 한국문학이 노벨문학상을 받지 못하는 이유로 우선 국력이나 국가의 이미지가 약한 현실을 꼽고 있다. 아울러 그러한 현실이 해외 출판시장에서 한국문학의 상업성 약화로 나타난다고 분석한다. 그렇지만, 보다 본질적인 이유는 '한국문학이 세계문학과 호흡을 맞추지 못하고 있기 때문이라고' 주장한다. 즉, 과거의 민족문학이나 민중문학의 전통에 여전히 사로잡혀 있거나 개인의 사적인 고뇌, 가족 간의 갈등, 불륜의 미화 등에만 관심을 두고 있는 작금의 한국문학은 세계문학의 흐름에 크게 뒤떨어져 있다는 것이다. 오늘날 세계문학에서는 움베르트 에코의 "장미의 이름", 오르한 파묵의 "내 이름은 빨강", 매슈 펄의 "단테 클럽", 댄 브라운의 "다빈치 코드", J. K. 롤링의 "해리 포터"와 같은 작품들에서 볼 수 있듯이 절대적 진리나 신념에 대한 회의, 또 하나의 진리나 감추어진 역사에 대한 새로운 조명, 열린 사회와 닫힌 사회의 대립, 이분법적 사고방식의 타파, 경계 해체, 스스로를 진리나 순수혈통이라고 믿는 사람들의 독선과 횡포 그리고 그들로부터 차별받는 소수그룹과 혼혈들의 발견과 인정 등이 지난 60년대 이후 전 지구적으로 시작된 거대한 인식의 전환을 잘 반영해주는 공통 관심사이다. 따라서 한국문학이 세계문학으로 부상하기 위해서는 한반도라는 우물에 갇혀 있지 말고 세계 작가들과 소통하여야 하며 그러다 보면 고유성과 보편성을 동시에 지니는 훌륭한 작품들이 나오게 되고 자연스럽게 한국문학에게도 세계문단의 인정과 노벨문학상이 주어질 것이라며 김 교수는 사설을 마무리 짓는다.
분명 노벨문학상의 수상은 국가적인 명예이자 높아진 한국문학의 위상을 드러내는 중요한 척도가 될 것임에는 틀림이 없다. 그렇지만, 과연 김 교수의 이러한 주장에 대하여 한국작가들은 어떠한 생각을 가지고 있을까? 일면 수긍하는 부분들도 있겠지만, 머리를 갸웃 거리는 사람들도 적지 않을 것이다. 개인적으로는 한국문학의 가장 큰 약점은 언어에 있다고 생각한다. 세계인들이 한국문학을 알기 위해서는 우선 그들의 언어로 한국문학이 번역되어야 하는데, 우리나라의 번역인프라는 조약하기 그지 없다. 노벨문학상 수상자를 배출한 중국이나 일본의 경우, 그들 문학의 번역사업은 국가적인 차원에서 이루어진다고 들었다. 우리나라에서도 한국문학번역원 등에서 한국문학의 세계화를 위해 많은 노력을 펼치고 있지만 우리의 두 이웃 국가와 비교해 보면 턱없이 부족한 것이 현실이다.
또한 한국작가들의 노력이 필요한 것 역시 사실이다. 한국의 작가들은 그저 작가로서 안주하는 경향이 높은 것 같다. 마치 세상사와는 상관없는 제 3자인 것처럼 살아가는 작가들이 많아 보인다. 그렇지만, 세계인들의 존경과 관심을 받는 작가들은 단순히 '작가'라는 범주를 넘어서 이 시대의 '지식인'이자 '지성인'으로서 살아가는 사람들이다. 글뿐만 아니라 행동으로서 그들의 사상과 신념을 세상 사람들에게 보여주는 살아있는 작품인 것이다. 한국문단에는 그러한 작가들이 부족해 보인다. 혹은 '지식인'이나 '지성인'을 잘못 이해하고 행동하는 사람들이 많이 보인다. 이 시대의 '지식인'이나 '지성인'으로 불리려면 우리가 살아가고 있는 이 시대적 현실에 대한 날카로운 통찰과 그에 따른 대안을 가지고 있어야 할 것이다. 그리고 그러한 통찰과 대안을 작품을 통해 우리에게 전달해 주는 것이야말로 우리가 바라는 진정한 '작가'의 모습이다.
문학(비평)을 전공하는 한 학도로서 한국문학이 한층 더 발전된 모습으로 성숙하기를 간절한 마음을 담아 기원해 본다.

martes, julio 15, 2008

Una carta de VANK

VANK es un organismo no gubermental e institución de acción voluntaria conformada por estudiantes primeros y secundarios para transmitir las informaciones correctas sobre Corea destinadas a las editoriales.

Aquí os presenta una carta titulada "la verdad del saber", con la que les ruega a las editoriales que corrijan informaciones erróneas o incorporen nuevas informaciones sobre Corea.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Corea es un país con una historia de 5.000 años, los tesoros culturales acordes a esa historia y que ha logrado un crecimiento económico vertiginoso, pero en los libros de estudio y los materiales impresos no se conocen estas imágenes de Corea. Especialmente, durante la exitosa realización de los Juegos Olímpicos 1988 de Seúl y el Mundial de Fútbol 2002 Corea-Japón se han mostrado a los medios periodísticos de todo el mundo las imágenes de una Corea desarrollada pero aún son mínimas las informaciones para presentar y comprender a Corea en los libros de estudios en el extranjero.

Más que nada los materiales sobre Corea que están presentes en los libros de estudio en el mundo no son materiales directos, sino que son materiales tragiversados por Japón y China. Como ejemplos se pueden nombrar el hecho de presentar el "Mar del Este" como el "Mar de Japón", presentar a Corea que es uno de los 13 países más desarrollados económicamente como un país subdesarrollado de economía agrícola, decir que Corea tiene 2.000 años de historia mientras que la verdad es que tiene más de 5.000 años y decir que Corea es un país dependiente de China y Japón.

Todos estos contenidos erróneos son contenidos de presentación sobre Corea que están en los libros de estudio de Japón y que fueron transmitidos a todo el mundo por los estudiosos japoneses durante la ocupación japonesa de Corea entre los años 1910 y 1945.

※ → What Japanese textbooks say

※ → Fact and fallacies Korea in international textbooks

※ → Truth in scholarship

Sé que su institución hace diversos esfuerzos para comprender las diferentes culturas y países en este siglo XXI de la globalización e informatización. Pienso que los libros de Estudios Sociales y de Geografía impresos por su institución ayudan a muchos estudiantes de su país para que comprendan más exactamente a otros países y otras culturas.

Si sus libros de texto contienen informaciones erróneas sobre Corea y tienen planes para corregirlas o incorporar nuevas informaciones, espero que se comuniquen con nosotros.

Poseemos valiosos materiales de estudio y de comprensión, materiales fotográficos digitales sobre la historia y la cultura coreana recolectadas voluntariamente por los más de 10.000 miembros de VANK compuestos por estudiantes primarios y secundarios. Se los enviaremos por correspondencia y por Internet a su institución sin ningún costo alguno para ustedes.

Nuestro deseo es que a través de nuestros esfuerzos voluntarios los estudiantes extranjeros de todo el mundo puedan acercarse a una correcta historia y cultura de Corea y que a través de ello compartir el sueño y la amistad con la gente de todo el mundo.

jueves, julio 03, 2008

Érase que se era...

El Crack이라 불리던 일단의 작가 무리가 있었습니다. (어찌들 의성어를 좋아하시는지...) 그들이 성명서(Manifiesto)라는 제목으로 낸 글로 인해 여러 사람의 입에 오르내리더니, 얼마 후 그들 중 몇 명이 큰 문학상을 수상하면서 문학계의 '이단아'에서 '신성'으로 대접받게 되었습니다. 도대체 이들은 누구냐? 왈가왈부... 특히 이들의 최고 히트작들이 지닌 배경이나 등장인물 등의 특징 때문에 곤욕을 치루기도 하였습니다. 새로운 흐름이냐, 아니면 배신이냐. 또 한편으로는 몇몇 히트작들 때문에 다른 구성원들의 작품들이 일방적으로 매도되거나 다각도로 읽히지 못하는 문제가 발생하기도 하였습니다. 그 말많았던 el Crack의 작가들 중 몇몇은 여전히 최고의 스타작가로 잘 나가고 있지만, 또 몇몇은 뭘 하고 사는지 소식이 깜깜하기도 합니다. 오늘 왠지 그 시절 그 입방아들이 궁금해지는 건... 왜 일까요?
2004년에 몬다도리 출판사를 통해 Crack: Insrucciones de uso라는 책이 세상에 소개되었습니다. 사용설명서라는 제목에서 잘 나타나듯이 그 동안 el Crack에 대한 여러 해석들에 대한 el Crack 구성원들(Ricardo Chávez, Alejandro Estivill, Vicente Herrasti, Ignacio Padilla, Pedro Ángel Palou, Tomás Regalado, Eloy Urroz, Jorge Volpi)의 대답이라 할 수 있을 것입니다. 역시 대답의 주된 방향은 오해를 풀자는 것입니다. "우리는 그런 사람들이 아닙니다." 과연 그들의 바람대로 사람들은 그들을 바라보고 있을까요?

Este libro que tengo entre manos

Estos días estoy leyendo un libro recién llegado a la librería, Mentiras contagiosas (2008), que es la última obra del escritor mejicano Jorge Volpi. Cómo ya sabemos, el autor galardonado del Premio Biblioteca Breve 1999 es uno de los representantes de la "generación literaria latinoamericana nueva". Y según Guillermo Cabrera Infante, su libro En busca de Klinsor (1999) ha abierto nuevos caminos para la literatura que se escribe en español, ya sea de España o de América.

"Vopi, a medio camino entre el ensayo y la ficción, reúne en Mentiras contagiosas textos que exploran los límites de la novela y desmenuzan sus múltiples posibilidades de superviviencia, desafiando a quienes la consideran un entretenimiento inútil o certifican su inevitable y próxima extinción.
Las novelas se comportan como virus o parásitos: buscan contaminar al mayor número posible de lectores y, para lograrlo, están condenadas a luchar apasionadamente entre sí. Desde la publicación de El Quijote, las novelas infectan y contagian y a veces se convierten en auténticas epidemias. Jugando de modo provocador con este enfoque evolutivo, Volpi coloca estos organismos literarios bajo la lente del microscopio a fin de estudiar su naturaleza y revelar su enorme poder de adaptación.
De la obsesión neurótica de Orson Welles por los personajes de Cervantes a los vínculos entre la novela y la ciencia, y del desenmascaramiento irónico de los estudios académicos a la feroz denuncia de los clichés, Mentiras contagiosas repasa las no siempre sencillas relaciones entre ficción y realidad. En su reflexión sobre la genealogía de la narrativa latinoamericana, desde Rulfo hasta Pitol y desde Fuentes hasta Bolaño, se declara enemigo de toda clase de fronteras y se arriesga a imaginar la suerte de las generaciones futuras."

En su ensayo muy provocativo, vemos su pasión y preocupación por el género amenazado o sentenciado de muerte. Para él, la novela es la mejor forma que ha encontrado el ser humano para restacar la memoria del pasado y aventurarse en el futuro y un instrumento que nos permite reflexionar sobre nosotros mismos y sobre el universo. Por esta razón, el autor puede transmitir una inflamada arenga a favor de esa forma literaria:

"Frente a la plaga de novelas banales que nos invade es necesario combatir por la novela compleja, aquella que no se rinde a la imitación, que desafía las convenciones, que busca superarse a sí misma. A lo largo de los siglos el arte de la novela ha sido una de las mayores fuentes del conocimiento humano: nos corresponde mantenerlo con vida."

miércoles, julio 02, 2008

Website: América Latina. Portal Europeo

가끔씩 정신 집중이 잘 안 될 때면 평소에 정리해 놓았던 라틴아메리카 관련 웹페이지를 들어가 보곤 한다. 오늘도 책을 읽다가 자꾸 딴 생각이 들어서 읽던 책을 잠시 한 쪽으로 밀어놓고 즐겨 찾기 목록을 쭉 훑어 보았다. 순간 América Latina. Portal Europeo: Información e investigación Europeas sobre América Latina라는 긴 타이틀이 붙은 웹페이지가 눈에 들어왔다. 이번 학기에 같은 수업을 들었던 브라질에 온 리비아라는 친구가 추천해 준 사이트였다.
여러 세부 항목 중에 Tesis라는 소제목이 눈에 들어왔다. 유럽에 있는 대학에서 발표된 라틴아메리카 관련 박사학위논문들을 찾아볼 수 있는 검색 서비스였다. 검색항목은 논문제목, 저자, 발표년도, 발표국가, 발표대학, 전공, 대상국가, 대상지역 등으로 세분화되어 있었다. 시험 삼아 지금 내가 다니고 있는 스페인의 마드리드 콤플루텐세 대학교에서 라틴아메리카 문학 전공으로 발표된 논문들을 검색해 보았다. 모두 158개의 박사학위논문 목록이 화면에 떴다. 신기했다. 이런 것이 있다니. 박사학위논문의 간략서지를 하나하나 살펴보았다. 낯익은 이름들이 나타났다. '아, 이 선생님의 박사학위논문 제목이 이것이었구나!', '아니, 그 선생님의 지도교사가 이 교수님이었구나!'... 갑자기 그 분들이 더 가깝게 느껴졌다. 지금 내가 겪고 있는 어려움들을 그 분들도 똑같이 경험하셨겠지.
이 검색서비스의 좋은 점 중 하나는 원문제공 서비스가 제공되는 박사학위논문들이 따로 표시된다는 것이다. 실제로 마드리드 콤플루텐세 대학교에서 발표된 158개의 논문들 중에서 17개가 pdf 파일로 제공되고 있었다. 하나하나 서지를 살펴보고 내 컴퓨터에 다운로드하면서 마치 도라지를 캐다가 산삼을 발견한 듯한 기분이 들었다. 논문들을 살펴보고 필요한 논문들을 다운로드하다 보니 시간이 꽤 흘렀다. 웹페이지의 다른 항목들은 나중에 더 살펴봐야겠다는 생각을 하며 인터넷 창을 닫았다. 그리고 다시 읽던 책으로 돌아갔다.

martes, julio 01, 2008

XLIII Congreso Internacional de la AEPE

Del 27 de julio al 1 de agosto de este verano tiene lugar en el Campus Senda del Rey(Ciudad Universitaria) de la Universidad Nacional de Educación a Distancia el XLIII Congreso Internacional de la AEPE, en el que mis dos compañeras coreanas participan como ponentes con otros dos profesores coreanos.
De ellas me siento muy orgulloso, puesto que es tan difícil y exigente asistir a tal evento académico internacional como extranjeros no-hispanohablantes y, además son todavía alumnas de posgrado.

Aquí os presento sus nombres con mucho gusto:

You-Jeong Choi, Universidad Nacional de Seúl, Corea del Sur
"La reinvención del retrato de Madrid"
Este trabajo se ocupa del análisis crítico de la perspectiva espacial e histórica de Madrid en donde se plasma el ambiente social y cultural posfranquista. Para cumplir este objetivo, el estudio se concentra en la narrativa de Antonio Muñoz Molina, ya que en su trayectoria literaria, la presencia de Madrid se destaca de manera evidente. Desde su primera novela, Beatus ille (1986), la ciudad madrileña comienza a aparecer aunque todavía de manera no tan representativa. En ese momento, la ciudad ficticia Mágina es la protagonista principal. En El invierno en Lisboa (1987) vuelve a aparecer Madrid, pero en dicha obra, las ciudades principales son Lisboa y San Sebastián. Con Beltenebros (1988), Muñoz Molina inaugura su novelística acerca de Madrid. Y este tema de la ciudad matritense va a continuar con Los misterios de Madrid (1992) y El dueño del secreto (1994). A través de la presencia de Madrid, Muñoz Molina juega entre la memoria y la desmemoria, y reinventa el retrato de la capital de España que sueña con ser una ciudad cosmopolita.
Ella es doctoranda en Literatura Española y especialista en la novelística de Antonio Muñoz Molina. Fue becaria del Curso Superior para Jóvenes Hispanistas: "La modernidad: España y América" (entre los días 8 y 18 de enero de 2008) y galardonada del VI Premio de Nuevos Traductores de Literatura Coreana de 2007 (Español).

Sun Young Kim, Universidad Nacional de Seúl, Corea del Sur
"El estado actual y perspectiva del E/LE en Corea"
Desde hace muchos años, la producción literaria de los diversos países se ha traducido y estudiado en otros idiomas. En lo que se refiere a Corea, podemos afirmar que hay poca literatura española y pocos estudios sobre la misma, comparando con la de otros países. En este estudio, observamos el estado de la literatura española en Corea, desde los años 80 y hasta la fecha. Para alcanzar el objetivo anterior, clasificaremos las obras que se han traducido al coreano en las décadas de los 80, 90, hasta los primeros años del 2000, de acuerdo con los géneros de poesía, ensayo, narrativa y teatro. Trataremos de demostrar, en conclusión, que las perspectivas de la literatura española en Corea son muy positivas, ya que a través de las estadísticas los números indicarán que las obras traducidas al coreano y los estudios realizados por los hispanistas de Corea está aumentando, y que es muy probable que en el futuro la presencia de la literatura española sea más significiativa.

Los dos profesores coreanos que participan en este congreso son de otras universidades.

Min-Hyun Cho, Universidad de Corea, Seúl, Corea del Sur
"Una visión orteguiana de Madrid en Tiempo de silencio"
En la primera parte de Tiempo de silencio observamos prolijas y variadas descripciones de Madrid que suguieren la teoría orteguiana acerca de la impronta de las circunstancias en la vida individual. En realidad, el autor describe la ciudad no sólo por su aspecto físico sino también por su historia, tradición e incluso su espíritu en el contexto histórico. A lo largo de la novela, sin embargo, este espacio se convierte en un lugar cerrado en que los personajes dfícilmente tienen otras perspectivas. Así que el protagonista en la última parte de la obra no puede más que marcharse de la ciudad dejando atrás su sueño. Por lo tanto, suponemos que el conjunto de estas circunstancias provoca que la situación personal del protagonista se vincule con la ciudad que habita. Es decir, según progresa la novela nos damos cuenta de que la revisión de la ciudad se relaciona estrechamente con la situación de España y más concretamente con el destino personal de Pedro, lo que vincula la obra de Martín Santos con la visión irónica de Ortega y Gaset. En resumidas cuentas, el autor pretende desmitificar Madrid como espacio simbólico.

Hyosang Lim, Kyung Hee University, Corea del Sur
"La enseñanza de la cultura española en Corea"
En este trabajo, nos proponemos analizar las actualidades de la enseñanza de la cultura española en Corea. A pesar de la diferencia entre España y Corea, podemos notar varios aspectos comunes entre ambas naciones. Por el límite de las horas de la cultura española en el curriculum, podemos enfocar en algunos icones principales dela cultura hispana. Cuando se trata de los icones, los elementos de la historia, político, social y cultural se convierten en un factor principal para la enseñanza. Desde el punto de vista ligüístico, los refranes son elementos difíciles para entender, pero debemos enseñarlos en el aula para entrar en la cultura cotidiana. Estamos viviendo en un mundo globalizado en donde la multiculturalidad es un factor sumamente importante, de tal manera que necesitamos reflexionar de nuevo sobre la importancia de la enseñanza de la cultura y su didáctica.